Quelques remarques grammaticales sur des formules latines courantes
Classement : linguistique ; grammaire ; langue latine
Cette page est en cours de rédaction.
Il s'agit d'une initiation à la grammaire latine par l'étude grammaticale détaillée de phrases ou d'éléments de phrase assez courts, souvent connus même des non-latinistes. Certains sont très simples, d'autres impliquent des notions grammaticales plus complexes.
Sommaire de la page
1) Latin
classique
a) Mots
historiques
b) Citations
littéraires
c) Formules
apparaissant sous forme de sigles
d) Locutions
2) Latin de la
chrétienté
3) Usages
postérieurs à l'Antiquité
4) Expressions ou
mots latins passés en français
5) Latin de la
communication d'entreprise
Analyse de formules latines
1) Latin classique
a) Mots historiques
Delenda
Carthago !
(Caton l'Ancien, selon plusieurs auteurs anciens)
*Carthago : nominatif de Carthago, Carthaginis, féminin (nom
latin de Carthage)
*delenda : adjectif verbal féminin de deleo, -es, -ere, delevi, deletum (détruire)
*Traduction
1 : Carthage (est) devant être détruite !
*Traduction
2 : Il faut détruire Carthage !
Alea jacta est (César, selon plusieurs auteurs
anciens)
*alea : nominatif de alea, aleae, féminin (le dé)
*jacta : participe passé féminin de jacio, jacis, jacere, jeci, jactum (jeter)
*est : indicatif présent 3ème personne du singulier du verbe irrégulier sum, es, esse, fui (être)
*jacta : participe passé féminin de jacio, jacis, jacere, jeci, jactum (jeter)
*est : indicatif présent 3ème personne du singulier du verbe irrégulier sum, es, esse, fui (être)
*jacta est : parfait passif 3èmepersonne du singulier féminin de jacio
*Traduction 1 :
le dé a été jeté
*Traduction 2 :
le sort en est jeté
Tu quoque fili ou Tu quoque fili mi (César, selon la tradition)
Adresse de César à Brutus au moment de l’assassinat de César en 44 avant J.-C. (traduction en latin d’une parole prononcée en grec : Καὶ σὺ τέκνον, Suétone, Vie de César, 82, 3)
*tu : vocatif du pronom personnel 2ème personne du singulier (tu)
*quoque : adverbe (aussi)
*fili : vocatif singulier de filius, filii, masculin (le fils)
*mi : vocatif singulier masculin de meus, -a, -um (mon)
Traduction 1 : toi aussi, fils !
Traduction 2 : toi aussi, mon fils !
Remarque : le mot « fils » a un sens assez général (« jeune homme ») ; le sens de la phrase n’est pas clair : déploration ou menace ? (lien)
Remarque 2 : les mots en -us, -i à radical vocalique ont un vocatif irrégulier (fili au lieu de filie, mi au lieu de mee)
Veni, vidi, vici (César, selon Plutarque, Vie de César, 50, 3)
*veni : parfait 1ère
personne du singulier de venio, -is, -ire, veni, ventum (venir)
*vidi : parfait 1ère personne
du singulier de video, -es, -ere,
vidi, visum (voir)
*vici : parfait 1ère
personne du singulier de vinco, -is, -ere, vici, victum (vaincre)
*Traduction 1 et 2
: je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu
Festina lente (Auguste, selon Suétone, Vie d’Auguste, 25, 5)
*festina : impératif présent 2ème
personne du singulier de festino, -as, -are (se hâter)
*lente : adverbe (lentement)
*Traduction : Hâte-toi lentement !
Ave Caesar morituri te salutant (règne de Claude)
b) Citations littéraires
O tempora o mores (Cicéron, Contre Verrès, II, 4, 25)
Cedant arma togae (Ciceron, De Officiis, I, 22)
Ave Caesar morituri te salutant (règne de Claude)
Formule adressée par des gladiateurs à Claude (Suétone, Vie de Claude, notamment) au commencement d’une séance de jeux
*ave : formule de salutation (salut, bonjour)
*Caesar : vocatif du nom Caesar, Caesaris (César, « Empereur »)
*morituri : nominatif pluriel du participe futur du verbe morior, moreris, mori, mortus sum (mourir)
*te : accusatif du pronom personnel de 2ème personne (te)
*salutant : indicatif présent 3ème personne du pluriel de saluto, -as, -are, -avi, -atum (saluer)
Traduction : salut, César, ceux qui vont mourir te saluent !
Remarque : ave vient d'un verbe (h)aveo qui n'est utilisé que sous un nombre restreint de formes (impératif présent, impératif futur : aveto) ; il existe aussi un verbe aveo, aves, avere (désirer fortement)
b) Citations littéraires
O tempora o mores (Cicéron, Contre Verrès, II, 4, 25)
*o : interjection (ô)
*tempora : vocatif pluriel
de tempus, temporis, neutre (le temps, l'époque)
*mores : vocatif pluriel
de mos, moris, masculin (coutume, genre de vie, (au pluriel) mœurs)
Traduction 1 : Ô temps, ô mœurs !
Traduction 2 : Quels temps, quelles moeurs
!
Remarque : comme corpus et opus, tempus est
un neutre de la 3ème déclinaison (us n'est pas une
marque de cas comme dans dominus, mais fait partie du
radical)
*cedant : subjonctif présent 3ème personne du pluriel de cedo, -is, -ere, cessi, cessum (s’en aller, céder)
*arma : nominatif de arma, armorum, neutre, mot toujours au pluriel (les armes)
*togae : datif singulier de toga, togae (la toge)
Traduction : que les armes cèdent à la toge !
Remarque : le subjonctif dans une proposition non subordonnée a le sens d'un impératif pour les 1ère et la 3ème personne ; en français : que+subjonctif, sans subordination (on met généralement « que » pour introduire ce subjonctif (« qu'il vienne »), mais ce n'est pas obligatoire : « plaise à Dieu », « cèdent les armes à la toge » (le verbe est alors placé en tête de proposition).
Traduction : que les armes cèdent à la toge !
Remarque : le subjonctif dans une proposition non subordonnée a le sens d'un impératif pour les 1ère et la 3ème personne ; en français : que+subjonctif, sans subordination (on met généralement « que » pour introduire ce subjonctif (« qu'il vienne »), mais ce n'est pas obligatoire : « plaise à Dieu », « cèdent les armes à la toge » (le verbe est alors placé en tête de proposition).
O fortunatos nimium
agricolas (Virgile,
Géorgiques, II, 458)
*O : adverbe : Ô
*fortunatos : accusatif pluriel
masculin de fortunatus, -a, -um (fortuné,
heureux)
*nimium : adverbe (trop)
*agricolas : accusatif pluriel de agricola, agricolae, masculin (paysan)
*Traduction 1 et 2 :
O, trop heureux paysans…
*Phrase complète :
O fortunatos nimium, sua si bona norint,
agricolas
Traduction : O,
trop heureux paysans, s'ils connaissaient leur bonheur
Remarque : le
cas accusatif est ici utilisé sans verbe pour exprimer l’exclamation.
Auri sacra fames (Virgile, Enéide, 3, 57)
*auri : génitif singulier de aurum, auri, neutre (or)
*sacra : nominatif singulier féminin
de sacer, sacra, sacrum (saint, sacré,
consacré à une divinité, maudit)
*fames : nominatif singulier de fames, famis, féminin (la faim, le désir
Traduction
1 : la maudite faim de l’or
Traduction
2 : la maudite soif de l’or
Remarque :
le mot sacer prend le sens de
« maudit » lorsqu’il se réfère aux divinités infernales : sacer esto ! (formule
juridique : « qu’il soit voué aux divinités infernales ! ».
Cf. Gaffiot, p. 1378)
Remarque
2 : les mots aurum, auri (or) et
auris, auris, féminin (oreille) ont
une forme morphologique en commun : auri
(génitif de aurum et datif de auris) [auris dérive d’un radical aus-]
Et nunc est
bibendum (Horace,
Odes, I, 37)
*et : conjonction (et)
*nunc : adverbe (maintenant)
*est : indicatif présent 3ème personne du singulier de sum, es, esse, fui (être)
*bibendum : adjectif verbal nominatif neutre de bibo, -is, -ere, bibi, bibitum (boire)
*bibendum : adjectif verbal nominatif neutre de bibo, -is, -ere, bibi, bibitum (boire)
*Traduction 1 : Et
maintenant, il est devant être bu
*Traduction 2 :
Et maintenant, il faut boire
Carpe diem (Horace, Odes, I, 11)
*carpe : impératif présent 2ème
personne du singulier de carpo, carpis,
carpere, carpsi, carptum (arracher, détacher, cueillir, saisir)
*diem : accusatif singulier de dies, diei, masculin (jour, moment)
*Traduction
1 : Saisis le jour
*Traduction
2 : Saisis l'instant présent
Mens sana in corpore sano (Juvénal, Satire 10)
c) Formules apparaissant dès l’Antiquité sous forme de sigles
Ab Urbe condita : AUC
Si vis pacem, para bellum
Agnus Dei
*agnus : nominatif singulier de agnus, -i, masculin (l’agneau)
*dei : génitif singulier de deus, -i, masculin (le dieu, Dieu)
Traduction : l’agneau de Dieu
Ad majorem Dei gloriam
Devise des Jésuites
*ad : préposition régissant l’accusatif (vers)
*majorem : accusatif féminin singulier du comparatif de magnus, -a, um (grand)
*dei : génitif singulier de deus, -i, masculin (dieu)
*gloriam : accusatif de gloria, -ae, féminin (la gloire)
Traduction : pour une plus grande gloire de Dieu
Mens sana in corpore sano (Juvénal, Satire 10)
*mens : nominatif singulier de mens, mentis, féminin (l’esprit)
*sana : nominatif singulier féminin de sanus, -a, -um (sain)
*in : préposition régissant l’accusatif (mouvement) ou l’ablatif (sans mouvement) (dans)
*corpore : ablatif singulier de corpus, corporis, neutre (le corps)
*sano : ablatif singulier neutre de sanus, -a, -um (sain)
Traduction : un esprit sain dans un corps sain
Remarque : comme tempus et opus, corpus est un neutre de la 3ème déclinaison (-us n'est pas une marque de cas comme dans dominus, mais fait partie du radical)
c) Formules apparaissant dès l’Antiquité sous forme de sigles
Ab Urbe condita : AUC
Formule indiquant le départ de l'ère romaine
*ab : préposition régissant l’ablatif (à partir de)
*urbe : ablatif singulier de urbs, urbis (urbium), féminin (la ville)
*condita : ablatif singulier féminin du participe passé de condo, -is, -ere, condidi, conditum (ici : fonder)
Traduction 1 : à partir de la Ville ayant été fondée (la Ville = Rome)
Traduction 2 : à partir de la fondation de Rome
Remarque : on trouve ici un tour stylistique consistant à utiliser un participe passé adjectivé plutôt qu’un mot abstrait suivi d'un génitif (a conditione Urbis > ab Urbe condita)
Remarque 2 : le verbe condo a le sens général de « placer, établir », d’où « fonder (une ville) », mais aussi « mettre en sûreté », voire « cacher »
Iovi optimo maximo : IOM (abréviation inscrite
sur certains temples de Jupiter)
*Iovi : datif de Iuppiter, Iovis (Jupiter)
*optimo : superlatif de bonus, bona, bonum (bon)
*maximo : superlatif de magnus, magna, magnum (grand)
*Traduction 1 :
à Jupiter le meilleur le plus grand
*Traduction 2 :
à Jupiter très bon très grand
Remarque : le
nom latin de Jupiter est décliné sur deux radicaux « Juppiter- » (ou
« Jupiter- ») et « Jov- » (formes archaïques :
génitif « Juppitris » et nominatif « Jovis ». Cf. Gaffiot,
p. 873)
Senatus populusque
romanus :
SPQR
*Senatus : nominatif de senatus, senatus, masculin (le sénat)
*populus : nominatif de populus, populi, masculin (le peuple)
*-que : conjonction suffixée (et)
*romanus : nominatif singulier
masculin de romanus, -a, -um
(romain)
*Traduction 1 et 2 :
le sénat et le peuple romains
*Remarque : en
latin, l'adjectif qualifiant deux noms reste au singulier
d) Locutions
Bis repetita
placent
*bis : adverbe (deux fois)
*repetita : participe passé neutre pluriel de repeto, -is, -ere, repeti(v)i, repetitum (reprendre, évoquer)
*placent : indicatif présent de placeo, -es, -ere, placui, placitum (plaire)
Traduction : les choses deux fois reprises plaisent
Remarque : le sens de « dire de nouveau » est très marginal ; il s'agit plutôt de « chercher de nouveau », « agir de nouveau » (Gaffiot, p. 1344)
Corpus hermeticum
*corpus : nominatif de corpus, corporis, neutre (corps, ici : corpus, ensemble de textes)
*hermeticum : nominatif neutre de hermeticus, -a, -um (hermétique, relatif à Hermès)
Traduction : Corpus hermétique (recueil de textes hermétiques)
Remarque : ne pas s'imaginer qu'il y a une erreur et qu'il faudrait dire « Corpus hermeticus » (comme je l'ai entendu dire à un professeur d'université !) ; le -us de corpus ne relève pas de la morphologie, mais du radical du mot (de même pour tempus et opus)
Remarque 2 : il s'agit de « Hermès Trismégiste » (= trois fois très grand), divinité gréco-égyptienne dérivant du rapprochement entre Hermès et Thot
Remarque 2 : il s'agit de « Hermès Trismégiste » (= trois fois très grand), divinité gréco-égyptienne dérivant du rapprochement entre Hermès et Thot
Dura lex, sed lex
*dura : nominatif singulier féminin de durus, -a, -um (dur, sévère)
*lex : nominatif singulier de lex, legis, féminin (la loi)
*sed : conjonction de coordination (mais)
Traduction 1 : la loi (est) dure, mais (est) la loi
Traduction 2 : la loi est dure, mais c'est la loi
Forum romanum
*dura : nominatif singulier féminin de durus, -a, -um (dur, sévère)
*lex : nominatif singulier de lex, legis, féminin (la loi)
*sed : conjonction de coordination (mais)
Traduction 1 : la loi (est) dure, mais (est) la loi
Traduction 2 : la loi est dure, mais c'est la loi
Forum romanum
*forum : nominatif singulier de forum, fori, neutre (la place principale d'une ville romaine, le forum)
*romanum : nominatif singulier neutre de romanus, -a, -um (romain)
Traduction : le forum de Rome
In vino veritas
*in : préposition locative (dans)
*vino : ablatif singulier de vinum, vini, neutre (le vin)
*veritas : nominatif singulier de veritas, veritatis, féminin (la vérité)
Traduction : dans le vin, (est) la vérité [= le vin fait dire la vérité]
Remarque : in régit soit l'ablatif (pas de mouvement), soit l'accusatif (mouvement)
Memento mori
*in : préposition locative (dans)
*vino : ablatif singulier de vinum, vini, neutre (le vin)
*veritas : nominatif singulier de veritas, veritatis, féminin (la vérité)
Traduction : dans le vin, (est) la vérité [= le vin fait dire la vérité]
Remarque : in régit soit l'ablatif (pas de mouvement), soit l'accusatif (mouvement)
Memento mori
*memento : impératif futur 2ème personne
du singulier du verbe irrégulier memini, meministi, meminisse (s’être
mis en mémoire, avoir à l’esprit, se souvenir)
Remarque : ce verbe ne se conjugue
qu’au parfait, plus-que-parfait, etc. (lien)
*mori : infinitif du verbe
déponent morior, moreris, mori, mortus sum (mourir)
Traduction 1 : souviens-toi de
mourir/du fait de mourir
Traduction 2 : souviens-toi que tu es
mortel
Omnia vincit amor
*omnia : accusatif pluriel
neutre de omnis, -is, -e (tout)
*vincit : indicatif présent 3ème personne
du singulier de vinco, -is, -ere, vici, victum (vaincre)
*amor : nominatif singulier
de amor, amoris, masculin (l'amour)
Traduction 1 : l'amour vainc toutes choses
Traduction 2 : l'amour triomphe de tout
Quos vult perdere
Juppiter dementat
*quos : accusatif pluriel du
pronom relatif qui, quae, quod (qui/que, ce qui/que, celui
qui/que)
*vult : indicatif présent
3ème personne du singulier du verbe irrégulier volo,
vis, velle, volui (vouloir)
*perdere : infinitif présent
de perdo, -is, -ere, perdidi, perditum (perdre)
*Juppiter : nominatif de Juppiter,
Jovis (Jupiter)
*dementat : indicatif
présent 3ème personne du singulier de demento,
-as, -are, -avi, -atum (faire perdre la raison, rendre fou)
[racine mens, mentis, féminin, l'esprit)
Traduction : Jupiter rend fou ceux qu'il
veut perdre
Remarque : le nom latin de Jupiter
est décliné sur deux radicaux « Juppiter- » (ou
« Jupiter- ») et « Jov- » (formes archaïques :
génitif « Juppitris » et nominatif « Jovis ». Cf. Gaffiot,
p. 873)
Si vis pacem, para bellum
*si : conjonction de subordination (si)
*vis : indicatif présent 2ème personne du singulier du verbe irrégulier volo, vis, velle, volui (vouloir)
*pacem : accusatif singulier de pax, pacis, féminin (la paix)
*para : impératif présent 2ème personne du singulier de paro, -as, -are, -avi, -atum (préparer)
*bellum : accusatif singulier de bellum, belli, neutre (la guerre)
Traduction : si tu veux la paix, prépare la guerre
Remarque : formule dans laquelle la syntaxe du français est équivalente à celle du latin (si + indicatif présent, impératif)
2) Latin du christianisme occidental
Agnus Dei
*agnus : nominatif singulier de agnus, -i, masculin (l’agneau)
*dei : génitif singulier de deus, -i, masculin (le dieu, Dieu)
Traduction : l’agneau de Dieu
Ad majorem Dei gloriam
Devise des Jésuites
*ad : préposition régissant l’accusatif (vers)
*majorem : accusatif féminin singulier du comparatif de magnus, -a, um (grand)
*dei : génitif singulier de deus, -i, masculin (dieu)
*gloriam : accusatif de gloria, -ae, féminin (la gloire)
Traduction : pour une plus grande gloire de Dieu
Anno Domini : AD (abréviation utilisée
en anglais pour signifier « de notre ère », « après
J.-C. », par opposition à BC = « Before
Christ »)
*anno : ablatif de annus, anni, masculin (année)
*domini : génitif de dominus, domini, masculin (maître,
seigneur)
*Traduction 1 et
2 : en l’an du Seigneur (par exemple : AD 2019)
*Remarque : l’emploi
du mot annus à l’ablatif sans
préposition existait en latin mais n’avait pas le même sens. Cf. Gaffiot, p. 130 :
anno = « il y a un an »
(archaïque) ; « chaque année » (classique)
Ave Maria (salutation de l'ange Gabriel à Marie, lors de l'annonciation)
*ave : formule de salutation (salut, bonjour)
*Maria : vocatif de Maria, Mariae (Marie)
Traduction 1 : Bonjour, Marie
Traduction 2 (stéréotypée par la tradition liturgique) : Je vous salue, Marie
Remarque : ave vient d'un verbe (h)aveo qui n'est utilisé que dans un nombre limité de formes (impératif présent, impératif futur : aveto) ; il existe aussi un verbe aveo, aves, avere, désirer fortement)
Confiteor
*confiteor : indicatif présent 1ère personne du
singulier du verbe déponent confiteor,
-eris, -eri, confessus sum (avouer)
Traduction : j’avoue, je
confesse
Remarque : les verbes
déponents n’existent qu’à à la forme passive.
Corpus Christi
In memoriam
*in : préposition régissant l’accusatif (mouvement) ou l’ablatif (sans mouvement) (dans, en)
*memoriam : accusatif singulier de memoria, -ae, féminin (le souvenir)
Traduction : en souvenir [de telle personne]
In nomine patris et filii et spiritus sancti
*corpus : nominatif singulier de corpus, corporis, neutre (le corps)
*Christi : génitif de Christus, Christi (le Christ)
Traduction : le corps du Christ
Remarque : comme tempus et opus, corpus est un neutre de la 3ème déclinaison (us n'est pas une marque de cas comme dans dominus, mais fait partie du radical)
Dei gratia
*dei : génitif singulier de deus, dei, masculin (le dieu, Dieu)
*gratia : ablatif singulier de gratia, -ae, féminin (ici : faveur, bonne volonté, grâce)
Traduction : par la grâce de Dieu
Deo gratias
*deo : datif singulier de deus, dei, masculin (le dieu, Dieu)
*gratias : accusatif pluriel de gratia, -ae, féminin (ici : reconnaissance, gratitude)
Remarque : la phrase latine complète serait Deo gratias refero/ago (« je remercie Dieu) [Gaffiot, p. 723, colonne 2, sens 2]
Traduction : (je rends) grâces à Dieu
Dei gratia
*dei : génitif singulier de deus, dei, masculin (le dieu, Dieu)
*gratia : ablatif singulier de gratia, -ae, féminin (ici : faveur, bonne volonté, grâce)
Traduction : par la grâce de Dieu
Deo gratias
*deo : datif singulier de deus, dei, masculin (le dieu, Dieu)
*gratias : accusatif pluriel de gratia, -ae, féminin (ici : reconnaissance, gratitude)
Remarque : la phrase latine complète serait Deo gratias refero/ago (« je remercie Dieu) [Gaffiot, p. 723, colonne 2, sens 2]
Traduction : (je rends) grâces à Dieu
Dies irae
*dies : nominatif singulier de dies, diei, masculin (le jour)
*irae : génitif singulier de ira, irae, féminin, (la colère)
Traduction : le jour de la colère [de Dieu]
*dies : nominatif singulier de dies, diei, masculin (le jour)
*irae : génitif singulier de ira, irae, féminin, (la colère)
Traduction : le jour de la colère [de Dieu]
Dominus vobiscum
*dominus : nominatif singulier de dominus, domini, masculin (le maître)
*vobis : ablatif de vos (vous)
*-cum : préposition régissant l'ablatif (avec), ici suffixée étant donné que le complément est un pronom personnel : mecum, tecum, secum, nobiscum...)
Traduction 1 :
le maître avec vous
Traduction 2 :
le Seigneur est avec vous ! / que le Seigneur soit avec vous !
Errare humanum est, perseverare diabolicum
Et cum spiritu tuo
Et cum spiritu tuo
*et : conjonction de coordination
(et)
*cum : préposition régissant
l'ablatif (avec),
*spiritu : ablatif singulier de spiritus, -us, masculin (l’esprit)
*tuo : ablatif singulier masculin du
pronom possessif tuus, tua, tuum
(ton, ta)
Traduction :
et avec ton esprit
Remarque : c’est la réponse des fidèles à la formule Dominus vobiscum prononcée par l’officiant
Remarque : c’est la réponse des fidèles à la formule Dominus vobiscum prononcée par l’officiant
Fiat lux
*fiat : subjonctif présent 3ème
personne du singulier du verbe irrégulier fio, fis,
fieri, (être fait)
*lux : nominatif singulier de lux, lucis, féminin (la lumière)
Traduction
1 : Que la lumière soit faite !
Traduction
2 (stéréotypée par la tradition) : Que la lumière soit !
Remarque : le verbe fio joue le rôle du passif de facio qui n’a pas de forme passive propre (facior) ; les
temps parfait, plus-que-parfait, etc., de fio sont d'ailleurs construits comme des formes passives grâce au supin de facio (factus est, factus erat) ; on note aussi que
l’infinitif de fio est de forme
passive (fieri)
Remarque : le verbe fio joue le rôle du passif de facio qui n’a pas de forme passive propre (
Iesus nazarenus
rex Iudaeorum : INRI (inscription
apposée sur la croix selon la tradition, et représentée par de nombreux
tableaux de la crucifixion)
*Iesus : nominatif du nom
irrégulier Iesus, Iesu (Jésus)
*nazarenus : nominatif
singulier masculin de Nazarenus, -a, -um (de Nazareth)
*rex : nominatif singulier
de rex, regis, masculin (le roi)
*Iudaeorum : génitif de Iudaei,
Iudaeorum, masculin pluriel (judéen, juif)
Traduction : Jésus de Nazareth, roi
des Juifs
In memoriam
*in : préposition régissant l’accusatif (mouvement) ou l’ablatif (sans mouvement) (dans, en)
*memoriam : accusatif singulier de memoria, -ae, féminin (le souvenir)
Traduction : en souvenir [de telle personne]
In nomine patris et filii et spiritus sancti
*in : préposition régissant
l’accusatif ou l’ablatif (dans, en)
*nomine : ablatif singulier de nomen, nominis, neutre (le nom)
*patris : génitif singulier de pater, patris, masculin (le père)
*et : conjonction de coordination
(et)
*filii : génitif singulier de filius, -i (le fils)
*spiritus : génitif singulier de spiritus, -us (l’esprit)
*sancti : génitif singulier masculin
de sanctus, -a, -um (saint)
Traduction : au nom du père, et du fils, et du saint esprit
In saecula saeculorum
Ite missa est
Mea culpa mea culpa mea maxima culpa
Miserere
Requiescat in pace
RIP : inscription portées sur certaines pierres tombales)
Traduction : au nom du père, et du fils, et du saint esprit
In saecula saeculorum
*in : préposition régissant
l’accusatif ou l’ablatif (dans)
*saecula : accusatif pluriel
de saeculum, -i, neutre (siècle)
*saeculorum : génitif pluriel
du même
Remarque : in suivi
de l’accusatif connote un mouvement ; la traduction du concept « dans
(mouvement) » dans un contexte temporel est plus correctement rendu par la
préposition traditionnellement utilisée « pour »
Traduction 1 : pour les siècles des
siècles
Traduction 2 : pour l’éternité
Ite missa est
Problématique : cette formule est à l’origine du mot « messe », d’où la traduction « Allez, la messe est dite » ; le mot missa pris comme nom est assez tardif : dans le Code Théodosien (Vème siècle), il signifie « action de laisser aller » ; il signifie « messe » dans des textes d’Ambroise de Milan (IVème siècle) et d’Isidore de Séville (VIème siècle) (Gaffiot, page 983).
*ite : impératif pluriel du verbe irrégulier eo, is, ire, ivi, itum (aller)
Interprétaton 1
*missa : participe passé de mitto, -is, -ere, misi, missum (envoyer, renvoyer, émettre)
*est : indicatif présent 3ème personne du singulier du verbe irrégulier sum, es, esse, fui (être)
Traduction : allez, elle a été envoyée (sous-entendu : votre prière, votre adoration…)
Interprétation 2
*missa : nominatif singulier de missa, missae, féminin (l’action de laisser aller)
Traduction : Allez, il est (temps) de (vous) laisser aller
Mea culpa mea culpa mea maxima culpa
Cette formule fait partie de la prière de confession, notamment de la phrase peccavi cogitatione, verbo, opere et omissione : mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Si on s’en tient à la structure du texte, mea culpa pourrait être à l’ablatif aussi bien qu'au nominatif.
Interprétation 1 : nominatif
*mea : nominatif singulier féminin du possessif meus, mea, meum (mon, ma)
*maxima : nominatif singulier du superlatif de magnus, -a, -um (grand)
*culpa : nominatif singulier de culpa, -ae, féminin (faute)
Traduction 1 : ma faute, ma faute, ma très grande faute
Traduction 2 : c’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute
Interprétation 2 : ablatif
*mea : ablatif singulier féminin du possessif meus, mea, meum (mon, ma)
*maxima : ablatif singulier du superlatif de magnus, -a, -um (grand)
*culpa : ablatif singulier de culpa, -ae, féminin (faute)
Traduction : par ma faute, par ma faute, par ma très grande faute
Remarque : la formule apparaît sous forme abrégée dans l’expression « faire son mea culpa »)
Miserere
*miserere : impératif présent 2ème personne du singulier du verbe déponent misereor, -eris, -eri, misertus sum (avoir pitié)
Traduction : Aie pitié
Remarque : c’est la version latine du grec eleison (Kyrie, eleison : Seigneur, aie pitié)
Remarque 2 : la forme active misereo (même sens) existe, mais est plutôt archaïque.
Noli me tangere
*noli : impératif 2ème personne du singulier du
verbe irrégulier nolo, non vis, nolle,
nolui (ne pas vouloir)
*me : accusatif du pronom personnel de la 1ère
personne ego (je)
*tangere : infinitif du verbe tango, -is, -ere, tetigi, tactum (toucher)
Traduction 1 : ne veuille pas
me toucher ! > veuille ne pas me toucher !
Traduction 2 : ne me touche
pas !
Remarque : noli et nolite permettent de former les périphrases pour la négation de
l’impératif de la 2ème personne : tange me (touche-moi), noli
me tangere (ne me touche pas), nolite
me tangere (ne me touchez pas)
Quo vadis, Domine ? (phrase attribuée à Pierre lors d'une rencontre à Rome avec Jésus)
*quo : adverbe interrogatif du lieu où l’on va (où ?)
*vadis : indicatif présent 2ème personne du singulier de vado, -is, -ere (aller)
*domine : vocatif singulier de dominus, -i (le maître)
Traduction 1 : où vas-tu, Maître ?
Traduction 2 (stéréotypée par l’usage à partir du Moyen Âge) : où vas-tu, Seigneur ? Remarque : la traduction de dominus par le terme « seigneur » (issu du mot latin senior, plus vieux) vient de la société médiévale, où plusieurs catégories de « seigneurs » jouaient un rôle important.
*quo : adverbe interrogatif du lieu où l’on va (où ?)
*vadis : indicatif présent 2ème personne du singulier de vado, -is, -ere (aller)
*domine : vocatif singulier de dominus, -i (le maître)
Traduction 1 : où vas-tu, Maître ?
Traduction 2 (stéréotypée par l’usage à partir du Moyen Âge) : où vas-tu, Seigneur ? Remarque : la traduction de dominus par le terme « seigneur » (issu du mot latin senior, plus vieux) vient de la société médiévale, où plusieurs catégories de « seigneurs » jouaient un rôle important.
Requiescat in pace
RIP : inscription portées sur certaines pierres tombales)
*requiescat : subjonctif présent 3ème personne du singulier de requiesco, -is, -ere, requievi, requietum (prendre du repos)
*in : préposition régissant l’accusatif (mouvement) ou l’ablatif (sans mouvement) (dans)
*pace : ablatif singulier de pax, pacis, féminin (la paix)
Traduction : Qu’il repose en paix
Remarque : le suffixe -sc- (fréquentatif) disparaît au parfait et au supin
Remarque 2 : on peut aussi avoir requiescant (3ème personne du pluriel)
Sacra congregatio de propaganda fide
Organisme de l’Église catholique créé en 1622 pour diriger les missions d’évangélisation (actuellement : Congrégation pour l’évangélisation des peuples)
*sacra : nominatif féminin singulier de sacer, sacra, sacrum (sacré)
*congregatio : nominatif singulier de congregatio, -onis, féminin (réunion, société)
*de : préposition régissant l’ablatif (au sujet de)
*propaganda : ablatif féminin singulier du l'adjectif verbal de propago, -as, -are, -avi, -atum (étendre, prolonger, propager)
*fide : ablatif de fides, fidei, féminin (la foi)
Traduction 1 (littérale) : société sacrée au sujet de la foi devant être propagée
Traduction 2 : Sacrée congrégation pour la propagation de la foi
Remarque : cette formulation reprend un tour stylistique du latin classique : utilisation d’un gérondif adjectivé plutôt que d’un mot abstrait
Remarque 2 : elle est à l'origine du mot « propagande »
Sic transit gloria mundi
Formule utilisée à partir du XIIIème siècle à l’avènement d’un pape (en même temps qu’on brûlait une mèche d’étoupe)
*sic : adverbe (ainsi, de cette façon)
*transit : présent de l’indicatif 3ème personne du singulier du verbe transeo, transis, transire, transii, transitum (aller au-delà, passer)
*gloria : nominatif singulier de gloria, -ae, féminin (la gloire)
*mundi : génitif singulier du mundus, -i, masculin (le monde, l’univers)
Traduction : ainsi passe la gloire du monde (d'ici-bas)
Te absolvo
*te : accusatif du pronom personnel de 2ème personne du singulier (te)
*absolvo : indicatif présent 1ère personne du singulier de absolvo, -is, -ere, absolvi, absolutum (délier, acquitter, absoudre)
Traduction : je t’absous
Urbi et orbi
*urbi : datif de urbs, urbis (urbium) (la ville)
*orbi : datif de orbis, orbis (le monde)
Traduction : à la Ville (Rome) et au monde
Remarque : orbis signifie fondamentalement « le cercle », d’où « le disque (de la Terre) », « le monde »
Vade retro Satana/Vade retro me Satana
Phrase 1
Formule employée dans la lutte contre la sorcellerie à partir du XVIIème siècle
*vade : impératif 2ème personne du singulier de vado, -is, -ere (aller)
*retro : adverbe (en arrière)
*satana : vocatif du mot d’origine hébraïque satanas, satanae, masculin (l’adversaire, Satan)
Traduction : va en arrière, Satan !
Traduction 2 : arrière, Satan !
Phrase 2
Elle se trouve dans la Vulgate (Marc, 8, 33)
*retro : préposition régissant l’accusatif (derrière)
*me : accusatif du pronom personnel de la 1ère personne du singulier (moi)
Traduction : va derrière moi, Satan !
Traduction 2 (?) : hors de ma vue, Satan !
Veni creator (spiritus)
3) Usages postérieurs à l'Antiquité
Ad augusta per angusta
*ad : préposition régissant l’accusatif (vers)
*augusta : accusatif pluriel neutre de augustus, -a, um (auguste, saint, majestueux)
*per : préposition régissant l’accusatif (par, à travers)
*angusta : accusatif pluriel neutre de angustus, -a, um (étroit, resserré, peu abondant)
Traduction 1 : vers ce qui est auguste par ce qui est étroit
Traduction 2 : vers les hauteurs par les chemins difficiles
Remarque : la traduction littérale ne paraît pas pourvu d’un sens immanent (il faut ajouter du sens) ; il est évident que le jeu de mot mettant en parallèle augusta et angusta est ici prévalent, mais il n’y a pas de parallélisme pour ce qui est du sens.
Remarque 2 : « Augustus/Auguste » est un des titres attribués par le Sénat romain au fils adoptif de César, Caius Octavius Thurinus (« Octave »), vainqueur de Marc Antoine à Actium en 31 avant J.-C., repris par ses successeurs à la tête de l'empire romain.
Bona fide
Formule utilisée dans les textes juridiques en anglais
*bona : ablatif singulier féminin de bonus, -a, -um (bon)
*fide : ablatif singulier de fides, -ei, féminin (confiance, loyauté, parole donnée)
Traduction : de bonne foi
Castigat ridendo mores
Formule attribuée à un poète néolatin français, Jean de Santeul (1630-1697) au sujet de la comédie
*castigat : présent de l’indicatif 3ème personne du singulier de castigo, -as, -are, -avi, -atum (réprimander, corriger, réprimer)
*ridendo : ablatif du gérondif de rideo, -es, -ere, risi, risum (rire)
*mores : accusatif pluriel de mos, moris, masculin (la coutume, le genre de vie, (au pluriel) les mœurs)
Traduction 1 : elle corrige en riant les mœurs
Traduction 2 : elle corrige les mœurs par le rire
Remarque : le gérondif correspond à la déclinaison de l'infinitif
Cogito ergo sum
Citius, altius, fortius
Devise olympique
*citius : comparatif neutre de citus, -a, -um (rapide)
*altius : comparatif neutre de altus, -a, -um (haut)
*fortius : comparatif neutre de fortis, -is, -e (robuste, énergique, fort, courageux)
Traduction : Plus vite, plus haut, plus fort
Traduction 2 : autorisé à l’impression
Remarque : le sens d’« imprimer un texte » est évidemment moderne
Magna cum laude
Missi dominici
Traduction 2 : ce qu’il faut faire
Sens actuel : (par métonymie) le carnet où l'on inscrit les choses à faireRemarque 2 : on peut aussi avoir requiescant (3ème personne du pluriel)
Sacra congregatio de propaganda fide
Organisme de l’Église catholique créé en 1622 pour diriger les missions d’évangélisation (actuellement : Congrégation pour l’évangélisation des peuples)
*sacra : nominatif féminin singulier de sacer, sacra, sacrum (sacré)
*congregatio : nominatif singulier de congregatio, -onis, féminin (réunion, société)
*de : préposition régissant l’ablatif (au sujet de)
*propaganda : ablatif féminin singulier du l'adjectif verbal de propago, -as, -are, -avi, -atum (étendre, prolonger, propager)
*fide : ablatif de fides, fidei, féminin (la foi)
Traduction 1 (littérale) : société sacrée au sujet de la foi devant être propagée
Traduction 2 : Sacrée congrégation pour la propagation de la foi
Remarque : cette formulation reprend un tour stylistique du latin classique : utilisation d’un gérondif adjectivé plutôt que d’un mot abstrait
Remarque 2 : elle est à l'origine du mot « propagande »
Sic transit gloria mundi
Formule utilisée à partir du XIIIème siècle à l’avènement d’un pape (en même temps qu’on brûlait une mèche d’étoupe)
*sic : adverbe (ainsi, de cette façon)
*transit : présent de l’indicatif 3ème personne du singulier du verbe transeo, transis, transire, transii, transitum (aller au-delà, passer)
*gloria : nominatif singulier de gloria, -ae, féminin (la gloire)
*mundi : génitif singulier du mundus, -i, masculin (le monde, l’univers)
Traduction : ainsi passe la gloire du monde (d'ici-bas)
Te absolvo
*te : accusatif du pronom personnel de 2ème personne du singulier (te)
*absolvo : indicatif présent 1ère personne du singulier de absolvo, -is, -ere, absolvi, absolutum (délier, acquitter, absoudre)
Traduction : je t’absous
Urbi et orbi
*urbi : datif de urbs, urbis (urbium) (la ville)
*orbi : datif de orbis, orbis (le monde)
Traduction : à la Ville (Rome) et au monde
Remarque : orbis signifie fondamentalement « le cercle », d’où « le disque (de la Terre) », « le monde »
Vade retro Satana/Vade retro me Satana
Phrase 1
Formule employée dans la lutte contre la sorcellerie à partir du XVIIème siècle
*vade : impératif 2ème personne du singulier de vado, -is, -ere (aller)
*retro : adverbe (en arrière)
*satana : vocatif du mot d’origine hébraïque satanas, satanae, masculin (l’adversaire, Satan)
Traduction : va en arrière, Satan !
Traduction 2 : arrière, Satan !
Phrase 2
Elle se trouve dans la Vulgate (Marc, 8, 33)
*retro : préposition régissant l’accusatif (derrière)
*me : accusatif du pronom personnel de la 1ère personne du singulier (moi)
Traduction : va derrière moi, Satan !
Traduction 2 (?) : hors de ma vue, Satan !
Veni creator (spiritus)
*veni : impératif présent 2ème personne du singulier de venio, -is, -ire, veni, ventum (venir)
*creator : vocatif singulier de creator, creatoris (le créateur)
*spiritus : vocatif singulier de spiritus, -us (l’esprit)
Traduction : Viens, esprit créateur
Remarque : la formule Veni creator désigne l’hymne (du IXème siècle) dont le premier vers est Veni, creator spiritus (« Pour chanter Veni creator, il faut une chasuble d’or »)
3) Usages postérieurs à l'Antiquité
Ad augusta per angusta
*ad : préposition régissant l’accusatif (vers)
*augusta : accusatif pluriel neutre de augustus, -a, um (auguste, saint, majestueux)
*per : préposition régissant l’accusatif (par, à travers)
*angusta : accusatif pluriel neutre de angustus, -a, um (étroit, resserré, peu abondant)
Traduction 1 : vers ce qui est auguste par ce qui est étroit
Traduction 2 : vers les hauteurs par les chemins difficiles
Remarque : la traduction littérale ne paraît pas pourvu d’un sens immanent (il faut ajouter du sens) ; il est évident que le jeu de mot mettant en parallèle augusta et angusta est ici prévalent, mais il n’y a pas de parallélisme pour ce qui est du sens.
Remarque 2 : « Augustus/Auguste » est un des titres attribués par le Sénat romain au fils adoptif de César, Caius Octavius Thurinus (« Octave »), vainqueur de Marc Antoine à Actium en 31 avant J.-C., repris par ses successeurs à la tête de l'empire romain.
Bona fide
Formule utilisée dans les textes juridiques en anglais
*bona : ablatif singulier féminin de bonus, -a, -um (bon)
*fide : ablatif singulier de fides, -ei, féminin (confiance, loyauté, parole donnée)
Traduction : de bonne foi
Castigat ridendo mores
Formule attribuée à un poète néolatin français, Jean de Santeul (1630-1697) au sujet de la comédie
*castigat : présent de l’indicatif 3ème personne du singulier de castigo, -as, -are, -avi, -atum (réprimander, corriger, réprimer)
*ridendo : ablatif du gérondif de rideo, -es, -ere, risi, risum (rire)
*mores : accusatif pluriel de mos, moris, masculin (la coutume, le genre de vie, (au pluriel) les mœurs)
Traduction 1 : elle corrige en riant les mœurs
Traduction 2 : elle corrige les mœurs par le rire
Remarque : le gérondif correspond à la déclinaison de l'infinitif
Cogito ergo sum
*cogito : indicatif présent 1ère personne du singulier de cogito, -as, are, -avi, -atum (penser)
*ergo : conjonction de coordination (donc)
*sum : indicatif présent 1ère personne du singulier du verbe irrégulier sum, es, esse, fui (être)
Traduction : je pense, donc je suis.Citius, altius, fortius
Devise olympique
*citius : comparatif neutre de citus, -a, -um (rapide)
*altius : comparatif neutre de altus, -a, -um (haut)
*fortius : comparatif neutre de fortis, -is, -e (robuste, énergique, fort, courageux)
Traduction : Plus vite, plus haut, plus fort
Remarque : la traduction de fortius par « plus fort » est un peu réductrice par rapport aux sens du mot latin
Imprimatur
Mot utilisé à l'époque à l'époque moderne pour indiquer qu'un livre était autorisé.
Mot utilisé à l'époque à l'époque moderne pour indiquer qu'un livre était autorisé.
*imprimatur : subjonctif présent 3ème personne du singulier du verbe imprimo, -is, -ere, impressi, impressum (presser sur, marquer, imprimer (un sceau...))
Traduction 1 : qu’il soit imprimé ! (il = ce texte) Traduction 2 : autorisé à l’impression
Remarque : le sens d’« imprimer un texte » est évidemment moderne
Magna cum laude
Formule utilisée dans les pays anglo-saxons pour spécifier le bon niveau d'une thèse)
*magna : ablatif singulier féminin de magnus, -a, -um (gran)
*cum : préposition régissant l’ablatif (avec)
*laude : ablatif singulier de laus, laudis, féminin (la louange, l’éloge)
Traduction : avec grand éloge
Remarque : la préposition est ici placée entre les deux mots qu'elle régit, tour stylistique assez fréquent en latin littéraire
Remarque : la préposition est ici placée entre les deux mots qu'elle régit, tour stylistique assez fréquent en latin littéraire
Missi dominici
Désignation des représentants de l'empereur à l'époque carolingienne chargés de contrôler les comtes, alors encore considérés comme des agents de l’État
*missi : nominatif masculin pluriel du participe passé de mitto, -is, -ere, misi, missum (envoyé)
*dominici : nominatif masculin pluriel de dominicus, -a, -um, adjectif dérivé de dominus, -i (relatif au maître)
Traduction : les envoyés du maître (de l’empereur)
Remarque : dominicus est à l'origine de « Dominique », de « dominical » et de « dimanche », le « maître » étant ici Dieu (alias « le Seigneur »)
Nolens volens
*nolens : participe présent
singulier du verbe irrégulier nolo, non vis, nolle, nolui (ne
pas vouloir)
*volens : participe présent
singulier du verbe irrégulier volo, vis, velle, volui (vouloir)
Traduction 1 : ne voulant pas,
voulant
Traduction 2 : avec ou sans
(mon/ton/son) accord
Quod erat
demonstrandum :
QED
4) Expressions ou
mots latins passés en français
A fortiori
A posteriori
A priori
Ad hoc
*ad : préposition régissant l’accusatif (vers)
*hoc : accusatif neutre du pronom démonstratif hic, haec, hoc (ceci)
Traduction 1 : pour ceci
Traduction 2 : en vue de cet objectif, en vue d'un objectif donné
Ad hominem (argument ad hominem)
*ad : préposition régissant l’accusatif (vers)
*hominem : accusatif singulier de homo, hominis, masculin (l’homme, l’être humain)
Traduction 1 : vers l’homme
Sens : (argumentation) dirigée contre la personne de l’interlocuteur et non contre ses idées
Agenda (latin : agenda)
*agenda : adjectif verbal neutre pluriel de ago, -is, -ere, egi, actum (faire)
Traduction
1 : les choses devant être faitesAd hoc
*ad : préposition régissant l’accusatif (vers)
*hoc : accusatif neutre du pronom démonstratif hic, haec, hoc (ceci)
Traduction 1 : pour ceci
Traduction 2 : en vue de cet objectif, en vue d'un objectif donné
Ad hominem (argument ad hominem)
*ad : préposition régissant l’accusatif (vers)
*hominem : accusatif singulier de homo, hominis, masculin (l’homme, l’être humain)
Traduction 1 : vers l’homme
Sens : (argumentation) dirigée contre la personne de l’interlocuteur et non contre ses idées
Agenda (latin : agenda)
*agenda : adjectif verbal neutre pluriel de ago, -is, -ere, egi, actum (faire)
Traduction 2 : ce qu’il faut faire
Curiosa (latin : curiosa)
Delete (latin : delete)
*curiosa : neutre pluriel de curiosus, -a, -um (curieux, avide de
savoir)
Sens 1 :
les choses curieuses, dignes d’intérêt
Sens
2 : les curiosités
Remarque : ce sens passif (curiosité/bizarrerie des choses par rapport au savoir des hommes) du mot curiosa ne semble pas exister en latin (du moins selon le Gaffiot, qui ne donne que des acceptions relatives à l’intérêt des hommes pour les choses)
Remarque : ce sens passif (curiosité/bizarrerie des choses par rapport au savoir des hommes) du mot curiosa ne semble pas exister en latin (du moins selon le Gaffiot, qui ne donne que des acceptions relatives à l’intérêt des hommes pour les choses)
Delete (latin : delete)
*delete : impératif présent 2ème personne du pluriel
de deleo, -es, -ere, -evi, -etum
(déruire)
Traduction 1 :
détruisez !
Traduction 2 :
supprimez !
Remarque : nom parfois utilisé
pour la touche de clavier de suppression (« SUPP » ou « DEL » ; il s’agit d’un usage
anglais à l’origine (mais en anglais standard, on dirait destroy (détruire) ou suppress
(supprimer)
Fac-similé (latin : fac
simile)
Mémento (latin memento)
*memento : impératif futur 2ème personne du singulier du verbe irrégulier memini, meministi, meminisse (s’être mis en mémoire, avoir à l’esprit, se souvenir)
*fac : impératif présent 2ème personne
du singulier de facio, -is, -ere, feci, factum (faire)
*simile : neutre (adverbial)
de similis, -is, -e (semblable)
Traduction : fais semblablement !
Traduction : fais semblablement !
Mémento (latin memento)
*memento : impératif futur 2ème personne du singulier du verbe irrégulier memini, meministi, meminisse (s’être mis en mémoire, avoir à l’esprit, se souvenir)
Traduction :
souviens-toi !
Remarque :
ce verbe ne se conjugue qu’au parfait, plus-que-parfait, etc. (lien)
Ne varietur (latin : ne varietur)
Formule employée en français comme un adjectif : édition ne varietur, visa ne varietur
*ne : adverbe négatif
*varietur : subjonctif présent 3ème personne du singulier de vario, -as, -are, -avi, -atum (varier : mettre de la variété, nuancer ou : être varié, être changeant)
Traduction : que cela ne varie pas
Sens : qui ne doit pas varier, qui ne doit pas être changé
Passim (latin : passim)
Terme utilisé dans les notes de référence (« tel ouvrage, telle page et passim »)
*passim : adverbe (un peu partout)
Traduction : un peu partout
Remarque : dérivé du verbe pando, -is, -ere, pandi, passum (étendre, étaler)
Ne varietur (latin : ne varietur)
Formule employée en français comme un adjectif : édition ne varietur, visa ne varietur
*ne : adverbe négatif
*varietur : subjonctif présent 3ème personne du singulier de vario, -as, -are, -avi, -atum (varier : mettre de la variété, nuancer ou : être varié, être changeant)
Traduction : que cela ne varie pas
Sens : qui ne doit pas varier, qui ne doit pas être changé
Passim (latin : passim)
Terme utilisé dans les notes de référence (« tel ouvrage, telle page et passim »)
*passim : adverbe (un peu partout)
Traduction : un peu partout
Remarque : dérivé du verbe pando, -is, -ere, pandi, passum (étendre, étaler)
Pedibus (latin : pedibus)
Référendum (latin : referendum)
*pedibus : ablatif pluriel de pes, pedis, masculin (le pied)
Traduction 1 : grâce aux pieds, grâce à (mes/tes/ses/nos/vos/leurs) pieds
Traduction 1 : grâce aux pieds, grâce à (mes/tes/ses/nos/vos/leurs) pieds
Traduction 2 : à pied
Sine die (notamment dans
la formule « ajourner sine die »)
Verbatim
*sine : préposition régissant l’ablatif (sans)
*die : ablatif singulier de dies,
diei, masculin (le jour, la date)
Traduction 1 : sans date
Traduction 2 : indéfiniment
Traduction 2 : indéfiniment
Verbatim
Veto ou véto (latin : veto)
*veto : indicatif présent 1ère personne du singulier
du verbe veto, -as, -are, vetui, vetitum
(refuser, interdire, s'opposer)
Traduction 1 : je refuse, je m'oppose
Remarque : veto est une forme verbale utilisée par les tribuns de la plèbe (créés à Rome en 493 avant J.-C.) s’ils s’opposent à une loi
qu’ils jugent défavorable à la plèbe ; en français, elle devient en français un nom (« droit de veto », « mettre son veto ») ; de même dans d’autres langues européennes
DIVERS
AEIOU (formule utilisée par les
Habsbourg pour connoter la supériorité de l'Empire d'Autriche, mais dont le
contenu exact (allemand ou latin) n'est pas fixé avec certitude ; en
latin, cela peut être l’abréviation de : Austria est imperium orbis universae)
Sator
Arepo tenet opera rotas
(cette suite de mots de 5 lettres, disposée dans une grille de mots croisés de
5x5, a la particularité de pouvoir être lue horizontalement ou verticalement)
5) Latin de la
communication d'entreprise
Ars gratia artis (devise de la MGM)
*ars : nominatif singulier de ars, artis, féminin (talent, métier, art, science)
*gratia : nominatif singulier de gratia, -ae, féminin (faveur, reconnaissance, agrément)
*artis : génitif singulier de ars, artis, féminin (talent, métier, art, science)
Traduction 1 : l’art agrément de l’art
Traduction 2 : l’art pour l’art
Remarque : il s’agirait d’une traduction en latin de la formule française « l’art pour l’art »
Création : 22 novembre 2019
Mise à jour : 5 mars 2020 (ne varietur, bona fide)
Révision :
Auteur : Jacques Richard
Blog : Les Malheurs de Sophisme
Page : 70. Annexe 1 : Analyse grammaticale de formules latines connues
Lien : https://lesmalheursdesophisme.blogspot.com/2019/11/analyse-grammaticale-de-formules.html
Ars gratia artis (devise de la MGM)
*ars : nominatif singulier de ars, artis, féminin (talent, métier, art, science)
*gratia : nominatif singulier de gratia, -ae, féminin (faveur, reconnaissance, agrément)
*artis : génitif singulier de ars, artis, féminin (talent, métier, art, science)
Traduction 1 : l’art agrément de l’art
Traduction 2 : l’art pour l’art
Remarque : il s’agirait d’une traduction en latin de la formule française « l’art pour l’art »
Bibendum (nom du bonhomme Michelin) : voir la citation Et nunc est bibendum.
Duralex (nom d'une entreprise française de verrerie) : voir la locution Dura lex, sed lex.
Festina (nom d'une entreprise suisse d'horlogerie) : voir la citation Festina lente.
Festina (nom d'une entreprise suisse d'horlogerie) : voir la citation Festina lente.
Omnibus (nom d'entreprises de transports
du XIX° siècle, et nom commun d'une voiture de transport en commun à cette
époque, d'où viennent les termes actuels : « autobus », « bus »)
*omnibus :
datif pluriel de omnis, omnis, omne
(tout)
*Traduction :
Pour tous
*Remarque :
l’utilisation de « omnibus » en relation à un véhicule de transports
en commun semble être apparue vers 1825 à Nantes, et s’être ensuite étendue à
Paris, puis à d’autres villes. Bien que la traduction « pour tous »
soit appropriée, il se serait ajouté un fait de hasard, la présence près du départ
de la ligne nantaise d’un magasin Omnès utilisant une publicité « Omnès
omnibus » (= Omnès, pour tous).
Parabellum (type d'arme de poing) : voir la
locution Si vis pacem, para bellum.
Vivendi (nom d'une entreprise française)
*vivendi : génitif du gérondif masculin ou neutre du verbe vivo, vivis, vivere, vixi, victum (vivre)
Traduction : de vivre
Remarque : isolé, ce mot n'a guère plus de sens en latin que son équivalent en français ; ce nom a été adopté en 1998 par la Compagnie générale des eaux (CGE), il y a peut-être à l'origine l'évocation d'un rapport entre « l'eau » et « la vie » ; en revanche, vivendum pourrait avoir un sens (il faut vivre), mais la sonorité finale n'est sans doute pas assez allègre (ou rappellerait trop bibendum !)
Remarque 2 : le verbe vivo a le même supin (victum) que vinco (vaincre) ; en revanche le parfait est différent : vixi / vici.
Remarque 2 : le verbe vivo a le même supin (victum) que vinco (vaincre) ; en revanche le parfait est différent : vixi / vici.
Création : 22 novembre 2019
Mise à jour : 5 mars 2020 (ne varietur, bona fide)
Révision :
Auteur : Jacques Richard
Blog : Les Malheurs de Sophisme
Page : 70. Annexe 1 : Analyse grammaticale de formules latines connues
Lien : https://lesmalheursdesophisme.blogspot.com/2019/11/analyse-grammaticale-de-formules.html
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire